Sonia Prina & BC1685 teksty

SONIA PRINA & BAROQUE COLLEGIUM 1685
OD HANDLA DO MOZARTA
tłumaczenie : Agnieszka Żarska

G.F.Handel -
Rodelina 
  
rec. i aria Bertarido
 
Bertarido, mąż Rodelindy ukrywa się na wygnaniu,
A Ona przekonana że nie żyje, zgadza sie na ślub z jego adwersarzem.
Bertarido wraca i widzi „zdradę Rodeliny”.
 
Sì, l'infida consorte,
Tak, niech moja niewierna żona
mi creda estinto ancora;
wciąż wierzy, że nie żyję;
porga al novello sposo la fé,
niech ofiaruje nowemu mężowi taką wierność,
che a me serbò, lieve qual fronda,
którą miała dla mnie, lekką jak liść,
e sappia allor ch'io vivo, e si confonda.
a potem niech wie, że żyję i niech się wstydzi.
 
Confusa si miri
Niechaj się zawstydzi
l'infida consorte,
tak niewierna żona,
che in faccia di morte
Która w obliczu śmierci
così mi deride.
Tak ze mnie drwi.

Con finti sospiri
Z udawanym westchnieniem
e s'agita, e s'ange,
Martwi się i wścieka
e morto mi piange,
Martwego mnie opłakuje,
e vivo m'uccide.
Za życia mnie uśmiercając.


G.F.Handel - Siroe, Re di Persia
Rec.accomp. i aria Siroe
 
Lament Siroe, starszego syna króla Cosroe, niesprawiedliwie oskarżonego i odsuniętego od tronu.
  
Son stanco, ingiusti numi,
Jestem zmęczony, niesprawiedliwi bogowie,
di soffrir l'ira vostra.
Cierpieniem gniewu waszego.
A che mi giova innocenza e virtù?
Cóż mi po niewinności i cnocie?
 
S'opprime il giusto,
Gdy sprawiedliwi są ciemiężeni,
s'inalza il traditor.
A wywyższony jest zdrajca.
Se i merti umani
Jeśli wysiłki ludzkie
così bilancia Astrea,
Tak rozsądza Astrea
o regge il caso o l'innocenza è rea.
to albo rządzi przypadek, albo niewinność jest winą.
 

Deggio morir, o stelle,
Muszę umrzeć, o gwiazdy
né all'innocenza mia
I nikt w niewinności mej
v'è chi contento dia,
Nie znajduje ukontentowania
né chi dia pace.
Nikt nie obdarzy pokojem.

Io son vicino a morte,
Jestem bliski śmierci,
e ognun nella mia sorte
A każdy będąc w moim położeniu
o mostrasi rubelle
Albo się buntuje
o pur si tace.
Albo po prostu milczy.


G.F.Handel - Semele
 
Junona dowiadując się  o zdradzie Zeusa z ziemską księżniczką Semele,
planuje okrutną zemstę. Ma znakomity plan unicestwienia konkurentki.
Chce udać się do krainy Somnusa - boga snu, i rozkazać mu aby zesłał
głęboki sen na dwa smoki, strzegące dostępu do zamku,
w którym przebywają kochankowie.

 
rec. i aria Junony
 
No more! I’ll hear no more!
Nic więcej! nic więcej nie chcę słyszeć!
 
Awake Saturnia, from thy letargy!
Obudź się Saturnio z twego letargu!
(Junona była z rodu Saturna stąd Saturnia)
 
Seize, destroy the cursed Semele!
Schwytaj, zniszcz przekletą Semele!
 
Scale proud Cithaeron’s top,
Z dumnych wierzchołków Citeronu
(Kraina króla Kadmusa, ojca Semele)
 
Snatch her, tear her in thy fury,
Porwiją ją, rozerwij  ją w swej furii,
 
And down, down to the flood of Acheron,
I strąć, strąć w wody Styksu,
 
Let her fall, fall! Rolling down the depths of night!
Niech spada, stacza się w otchłań nocy!
 
Never more to behold the light!
I nigdy już nie ujrzy światła!
 
If I th’imperial scepter sway, I swear by hell
Jeśli tylko władczym berłem poruszę, przysięgam na piekło
 
Tremble, tremble thou universe this oath to hear!
Drżyj, drżyj wszechświecie słysząc tę przysięgę
 
Not one of curst Agenor’s race to spare!
Nikt z przekletego plemienia Agenora, nie zostanie ocalony!
(Semele była z rodu Agenora)
 
Aria
 
Hence, hence Iris hence away
Rusz się, rusz się Iris, precz!
 
Far from the realms of day
Daleko od krainy dnia
 
O’er Scythian hills to the Maeotian Lake
Ponad wzgórzami Scytii aż do Morza Czarnego
 
A speedy fly we will take
Przemierzymy szybkim lotem.
 
There Somnus I’ll compel,
Tam Somnusa zmuszę,
 
his downy bed to leave and silent cell,
Jego puchowe łoże opuścic i cichą komnatę.
 
With noise and light I will his peace molest
Hałasem i światłem zburzę jego pokój
 
Nor shall he sink again to pleasing rest,
Nie zanurzy się więcej w przyjemnym odpoczynku,
 
Till to my vow’d revenge
Aż osiągnę mą zemstę
 
He grants supplies and seals with sleep
To on sprawi i przypieczętuje snem
 
The wakefull dragons eyes.
Czujnych smoków oczy.


W.A.Mozart - Ascanio in Alba (1771)
 
Bogini Wenus namiawia swojego syna Ascanio, aby nie ujawniał swojej
tożsamości Sylwii - nimfie, z którą jest zaręczony, lecz przedstawił się jej
pod fałszywym nazwiskiem, by sprawdzić jej cnotę. Ascanio widzi właśnie
swą ukochaną i rozdartą Nimfę lecz wciąż nie mogąc się ujawnić, wyraża
swoje zniecierpliwienie.

  
 
rec. i aria Ascanio:
 
Ahimè! Che veggio mai?
Ależ! Cóż widzę?
Silvia colà si giace
Sylvia leży tam

Pallida, semiviva
blada, ledwo żywa
A le sue Ninfe in braccio.
w ramionach swych Nimf.

Intendo, oh Dio!
Rozumiem, o Boże!

Arde del volto mio:
Płonie twarz moja:

e non mi crede
Nie wierzy mi,

Il suo promesso Ascanio.
swojemu obiecanemu Ascaniowi

La virtude, e l'amore
Cnota i miłość

Fanno atroce battaglia in quel bel core.
toczą okrutną walkę w tym pięknym sercu.

E dal penoso inganno
I od bólu intryg

Liberarla non posso...
nie mogę jej uwolnić

Agli occhi suoi
Niechaj z jej oczu

S'involì almen questo affannoso oggetto
Ta udręka już uleci

Finché venga la Dea.
Dopóki nie przybędzie bogini;

Colà mi celo:
Tutaj się ukryję,

E non lontan da lei
Niedaleko od niej ,

Udrò le sue parole
aby chociaż móc słyszeć jej słowa

Pascerò nel suo volto i guardi miei.
Będę karmił jej twarzą spojrzenia moje..

 
Al mio ben mi veggio avanti,  
Widzę siebie przed obliczem mojej miłości,

del suo cor sento la pena,
Czując ból jej serca,

e la legge ancor mi frena.
Lecz powinność wciąż mnie powstrzymuje,
 
Ah si rompa il crudo laccio:
Ach! Niech nie zostaną złamane okrutne pęta

A bastanza il cor soffrì.
Dość już się serce nacierpiało.
 
Se pietà dell'alme amanti,
Jeśli masz litość dla dusz kochanków,

bella diva, il sen ti move,
Piękna pani, niech wzruszy się twe serce

non voler fra tante prove
Nie pozwól wśród tylu prób

agitarle ognor così.
Wstrzącać ich uczuciami.
 
Ah si rompa il crudo laccio:
Ach! Niech nie zostaną złamane okrutne pęta

A bastanza il cor soffrì.
Dość już się serce nacierpiało.


W.A. Mozart - Mitridate re di Ponto
 
Aria Farnace
 
Farnace zwraca się do Ismeny, córki króla Patrii sojusznika Mitridate;
odrzuca jej uczucie, grozi jej i próbuje zastraszyć.
 
Va', l'error mio palesa,  
Idź, ujawnij mój błąd,

e la mia pena affretta,
i przyspiesz moją karę,

ma forse la vendetta
jednak ta zemsta 

cara ti costerà.
może drogo cię kosztować.
 
Quando sì lieve offesa
Gdy tak niewielkie przewininie
 
punita in me vedrai,
zostanie we mnie ukarane, 

te stessa accuserai
To ty staniesz się winna

di troppa crudeltà.
zbyt wielkiego okrucieństwa.


W.A.Mozart - La Betulia libertata
 
Aby ocalić swoje miasto Betulię Judyta decyduje sie na mężny
i brawurowy czyn udania się w nocy do obozu syryjskiego
najeźdźcy i zabicia  wodza Holofernesa własnymi rękami .

 
Aria Judyty
 
Parto inerme e non pavento
Idę bezbronna lecz się nie boję,

Sola parto e son sicura,
Sama idę i jestem pewna,

Vo per l’ombre e orror non ho.
Idę w cienie lecz nie znam grozy.
 
Chi m’accese al gran cimento,
Ktoś mnie pobudza ku wielkiemu wyzwaniu,

M’accompagna e m’assicura.
Towarzyszy mi i asekuruje,

I’ho nel alma ed io lo sento,
Jest w mojej duszy i ja go słyszę,

Replicar che vincerò.
Powtarza, że zwyciężę.
 







 
 
 

 



chor
loader